「What are you looking at?」は失礼なのか —— 言語より先にある「空気」の話
さっき見ていた、英語教育系のYouTuberが、
“What are you looking at?” は自分を見てる人に使うと失礼 ケンカになることもある
と言っていた。
まあ、それは確かにそうだと思う。
でも、これって別に英語だけの話ではない。
日本語でも、
「何見てるんですか?」
と言われたら、かなり圧がある。
状況によっては、ほぼ喧嘩の入り口だ。
つまりこれは、「英語表現の問題」というより、もっと根本的な、
“人間同士の距離感” の問題
なのだと思う。
言葉だけ直しても、空気は直らない
語学学習では、よく
- この表現は失礼
- この言い方はネイティブは使わない
- この単語は強すぎる
みたいな話が出てくる。
もちろん、それ自体は大事だ。
ただ、現実には「文法的に正しい失礼」なんていくらでも存在する。
たとえば、日本語でも、
- 「なるほど」
- 「検討します」
- 「難しいですね」
みたいな、一見丁寧な言葉が、実際には拒絶だったり、上下関係を含んでいたりする。
逆に、多少文法が怪しくても、笑顔で柔らかく話せば全然通じることもある。
結局、人間は単語だけで会話していない。
表情、声のトーン、距離感、空気。
そういうもの全部込みで「失礼」が成立する。
「差別された」の裏側にあるもの
以前、「フランスでアジア人差別にあった」という話を見かけた。
もちろん、本当に悪質な差別も存在すると思う。
ただ、その話に対して、長年フランスに住んでいる日本人評論家が、
「まさか英語で話しかけてないですよね?」 「ドレスコードって知ってます?」 「日本人の店員みたいな愛想のいい対応は高級店だけですよ」
と返していたのが印象的だった。
かなり厳しい言い方だが、言いたいことは分かる。
海外では「悪意」だけで人間関係が壊れるわけではない。
- 店に合わない服装
- その国特有の礼儀
- 声の大きさ
- 視線
- 距離感
- “当然知ってる前提” のマナー
そういう「ローカル常識」を踏み抜くと、本人は普通のつもりでも、相手からは雑に見えることがある。
そして厄介なのは、これは日本でも同じということだ。
外国人が日本で、
- 電車内で大声
- 店員への強い口調
- 行列文化を無視
みたいなことをすると、やはり空気が悪くなる。
つまり、「失礼」は万国共通で存在する。
ただ、その地雷の位置が国ごとに違うだけなのだ。
「失礼をゼロにする」は、たぶん無理
最近は、
- 相手を傷つけない表現
- 配慮ある言葉
- ポリティカル・コレクトネス
みたいなものが強く求められる時代になった。
方向性としては間違っていないと思う。
ただ、正直なところ、
「失礼を完全になくす」のは不可能
だとも感じる。
なぜなら、人間は文化も価値観も違うからだ。
ある国では普通でも、別の国では失礼。
ある世代では冗談でも、別の世代では侮辱。
しかも、同じ日本人同士ですらズレる。
結局、「絶対安全な言葉」を探すゲームを始めると、永遠に終わらない。
最後に残るのは、案外シンプルなもの
いろいろ考えると、結局最後に効くのは、
- 笑顔
- 柔らかい態度
- 相手を敵視しない空気
みたいな、かなり原始的な部分なのかもしれない。
語学力は大事だ。
マナーも大事。
でも、人間同士のコミュニケーションは、それだけでは決まらない。
文法より先に、
「あなたと揉める気はありません」
という空気を出せるか。
案外そこが、世界共通の“翻訳機”なのだと思う。