日本語という「動的型付け言語」の使い心地
最近、英語でこのブログを書いていて改めて思うことがある。
日本語って、英語と全然違う。
よく「日本語は文法がゆるい」と言われる。 でも実際に長く使っていると、「ゆるい」というより、そもそもの設計思想が違うんじゃないかと思えてくる。
エンジニアっぽく言うなら、英語と日本語は「型システム」が違う。
英語は、静的型付け言語に近い。 主語、時制、単数か複数か、冠詞の有無——文を組み立てる前に、すべて宣言しないとそもそも文として成立しない。コンパイル時にうるさく文句を言ってくるタイプの言語だ。
一方、日本語はというと、完全に動的型付け言語だ。
単語に助詞や助動詞を後付けしていく「膠着語(こうちゃくご)」という性質のせいか、文を組み立てながら型をあとから決めていける。主語は省略していい。時制も曖昧でいい。何ならオブジェクトが何なのかさえ、最後まで確定しなくていい。
なんというか、
「実行時に何とかなる」
みたいな思想で動いている言語に見える。
もちろん、静的型の厳密さに比べたら抜け穴は多い。 でも、その代わりに異様な柔軟性がある。
特に面白いのが、「結論を最後まで確定しなくていい」というところ。
英語だと、かなり早い段階で Yes / No や主語を置かないといけない。 でも日本語は、
「まあ、その件なんですが……ちょっと状況的に……難しいかもしれないですね……」
みたいに、最後まで逃げながら喋れる。
話しながら相手の顔色を見る。 空気を読む。 途中でトーンを変える。 最後の文末で柔らかく着地する。
ロジックだけ見れば非効率なのだが、人間同士のコミュニケーションとしてはかなり優秀だと思う。
要するに、日本語はリアルタイムの対人インターフェースに最適化されている。
その代わり、哲学や科学みたいな「定義を厳密に積み上げる世界」だと、少し苦労する。
主語は消える。 文脈依存が強い。 「あれ」「それ」「いい感じ」が増える。
プログラムで言えば、グローバル変数と暗黙仕様だらけみたいな状態だ。
でも逆に、「空気」とか「あわい」とか、「なんとなくこういう感じ」を表現する能力は本当に強い。
海外の人が日本語を勉強していて苦しむ理由も、たぶんここなんだろう。
単語の意味だけ覚えても足りない。 場の温度とか、人間関係とか、文脈ごと読まないと意味が変わる。
日本のビジネス会話の「前向きに検討します」が有名だけど、あれなんて極端な例だ。
字面通りに読めば「ポジティブに考えます」なのに、実際の意味はだいたい「丁重にお断り」。 言葉そのものより、背後の空気を読めという世界観だ。
正直、面倒くさい文化でもある。
でも最近は、世界全体が少しずつ「建前社会」化している感じもある。
ストレートに言いすぎると衝突する。 SNSでも、会社でも、できるだけ相手を傷つけない表現が求められる。
そう考えると、日本語的な「余白を残すコミュニケーション」は、ある意味かなり時代に適応しているのかもしれない。
論理を高速に積み上げるなら、英語的な設計の方が強い。 でも、人間同士が摩擦を減らしながら生きるには、日本語の「曖昧さ」は便利でもある。
日本語の「ゆるさ」って、単なる欠陥じゃなくて、
「相手を受け入れるための余白」
なのかもしれないな、と最近思っている。